利用各种好用的Web接口创建web口袋书





前些年有一类产品迅速增长,并且一直延续到现在。就是把各种桌面应用都搬到web上去。这样做最大的好处是平台兼容性,因为浏览器是各个操作系统都有的,包括手机。于是涌现了一批好的web应用,包括webQQ,云输入法,web版office,甚至web操作系统。这些应用基本都是免安装的,非常方便。我自己也曾制作过百度划词查询小工具,也属于web应用。
但是随着web应用的增多,又出现了很多桌面应用借助于web接口,确实很有意思。比如360推出的webQQ客户端,QQ输入法里面嵌入云输入法的返回结果等等。当然这方面相比已经甚为强大的web应用还略显不足,我就一直期待有一款Linux版的webQQ客户端,如果有足够多的闲暇时间还真想考虑自己写一个。
之前有一个很有意思的想法,现在有很多为哪些不想正经学外语又想说出几句外语的人准备的口袋书。例如“你好”用日语说就是“孔尼其哇”,直接标注中文谐音,谁看都会念,虽然不太标准。最近网上有很多人用日文谐音翻译中文的“有木有”,“伤不起”等等,让我萌生了一个想法,制作一个web口袋书。基本这个web口袋书没有太大的代码量,因为所有复杂的计算已经完全可以利用已有的web接口去完成。
例如中日文的正常翻译可以借助谷歌翻译的web接口:

http://translate.google.com/translate_a/t?client=t&text=%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E3%81%A8%E6%97%A5%E6%9C%AC&hl=en&sl=ja&tl=zh-CN&multires=1&srcrom=1&prev=btn&ssel=0&tsel=4&sc=1

http://translate.google.com/translate_a/t?client=t&text=%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E5%92%8C%E6%97%A5%E6%9C%AC&hl=en&sl=zh-CN&tl=ja&multires=1&srcrom=1&prev=btn&ssel=5&tsel=5&sc=1

通过上面两个链接可以看到,谷歌连日文罗马字和中文拼音都替我们标注好了。于是下一步就是需要对拼音标注近似的日文读音,对日文罗马字标注近似的中文拼音。这一步需要有外语经验的人手工完成最基本音节、假名的标注后直接用适当的算法拼接起来即可。最后一步工作是利用拼音生成相应的汉字作为谐音标注。这一步各种云输入法都可以完成,例如QQ云输入法:

http://ime.qq.com/fcgi-bin/getword?q=youluoxikuouneigayiximasi

上面是日语“请多多指教”的音译。
最后还有一步是对翻译过来的谐音生成声音文件。这一步谷歌翻译也可以帮助我们完成,例如:

http://translate.google.com/translate_tts?ie=UTF-8&q=%E3%81%95%E3%82%93%E3%81%B6%E3%81%A1%E3%81%82%E3%81%95%E3%82%93%E3%81%B6%E3%81%A1&tl=ja&prev=input

http://translate.google.com/translate_tts?ie=UTF-8&q=伤不起阿&tl=zh_CN&prev=input

有意思吧~这段时间比较忙,等闲了做一个出来相信还是会有很多人喜欢用的:-)

本文来自Dora Blog,题目为利用各种好用的Web接口创建web口袋书,转载请注明出处。
如果你喜欢我的博客,请订阅本博客的RSS以更方便的阅读
欢迎关注我的新浪微博:http://weibo.com/diaorui1987